• ¡Alegría, que es fiesta mayor!

  • Planifiquemos la próxima fiesta sin dudas

Todo el año estamos llenos de fiestas, aunque el verano es la época del año en que se celebran más fiestas mayores en toda Cataluña. Es el momento de castellers, bailes, títeres, conciertos, correfocs (correfuegos), sardanas, castillos de fuegos… Revisemos algunas de las dudas lingüísticas en catalán que nos irá bien tenerlos en cuenta para la próxima temporada 2022.

Pero vamos por partes: si este apunte fuera una fiesta mayor, nos tocaría empezar por el pregón o llamamiento (pregó o crida), que es el discurso que pronuncia una personalidad para anunciar el inicio de la fiesta. Os anunciamos, pues, que a continuación hacemos un recorrido por los actos y actividades de fiesta mayor para repasar el vocabulario.

Dubtes Lingüístics per Festa Majors -Els diables

Una de las protagonistas de las fiestas mayores catalanas es sin duda la cultura popular o folclore (folklore), es decir, el conjunto de tradiciones, creencias, leyendas, dichos, etc. populares, heredadas del pasado y propias de un territorio. Por ejemplo, para fiesta mayor, es tradicional que se haga un pasacalle (cercavila), a menudo mal denominada passacarrers por influencia del castellano pasacalle. Al pasacalle (cercavila) los habitantes recorren las calles de la población al sonido de la música, a menudo acompañados de los gigantes (gegants), los enanos (nans) o cabezudos (capgrossos) y el bestiario (bestiari) popular de la ciudad o pueblo. Bestiario es el nombre que reciben las figuras que representan animales y que son exhibidas por fiestas; estos animales pueden ser reales, como el águila (àguila o àliga) y la mulassa, o fantásticos, como el dragón y la cuca fiera (drac y la cuca fera).

Dubtes Lingüístics per Festa Major - el ball del drac

En toda fiesta mayor no puede faltar la teca. En este ámbito os resultará útil saber que el sufijo “ada” es muy productivo en catalán para formar nombres con el significado de “comida de”. Así, en las fiestas mayores podemos hacer una sardinada, una arrossada o una botifarrada populares. De buena mañana, del que disfrutaréis es de una chocolatada (xocolatada), donde comeréis chocolate deshecho (xocolata desfeta), y no el chocolate a la taza (xocolata a la tassa) que alguna vez copiamos erróneamente del castellano, chocolate a la taza.

Es el momento de hacer bajar el chocolate y la coca con los juegos de cucaña (jocs de cucanya)Podéis jugar a romper la olla (trencar l'olla), a estirar la cuerda (estirar la corda), a arrancar cebollas (arrencar cebes), a carreras (curses) o carrera de sacos (cóssos de sacs), a la gallina ciega (gallina cega), etc. Y si todavía tenéis hambre, podéis ir a dar una vuelta por la feria y cruspir-os un algodón de azúcar o azúcar hilado (cotó fluix de sucre o sucre filat), o unas cuántas almendras garrapiñadas (ametlles garapinyades), que se escribe con una sola erre porque viene del verbo garapinyar (‘recubrir de almíbar tomado formando grumos’). Para acabar de pasearos por la feria en catalán, tenéis que saber que subís a los autoschoques (autos de xoc, en catalàn), a los caballitos o tiovivo (als cavallets, en catalán) y a la noria (roda de fira, en catalán)..

Si este apunte fuera una fiesta mayor, habría llegado la hora de la despedida (l'hora dels adéus). Así que: ¡pásalo bien y hasta la temporada que viene! (passi-ho bé i fins la temporada que ve!).

Versión original: catalàn
Fuente: optimot.blog.gencat
Imágenes: Capital2020 - Santa Teresa 2021

Dubtes Lingüístics de la Festa Major - els gegants